|
|
Продолжение поэмы "Липица"
|
|
|
|
Эта поэма – самое большое мое оригинальное поэтическое произведение. В ней всего порядка 200 стихов. И то, думаю, не всякий будет его сегодня читать из-за его большой величины. За несколько лет, пока поэма стояла на сайте ВИФ (военно-исторический форум), ныне прекратившем свое существование, ее открывали чуть более тысячи человек. Прочли полностью, разумеется, еще меньше. Да что там говорить о других. У меня сначала была задумка написать всю ее одинаково былинным слогом. Но не выдержал. Самому стало невмоготу. Вторую часть все-таки написал обычным рифмованным стихом. Специально для выделяю ударные слоги в некоторых местах заглавными буквами. Это неправильные ударения в неположенных местах, но в былинах такое допускается. Скажу прямо, что не всякий даже коренной носитель русского языка это поймет.
|
|
|
|
Кристина Пизанская, средневековая писательница итальянского происхождения. Одна из первых женщин — профессиональных писателей, поэтесса и автор ряда философских трактатов о роли женщины в семье и обществе (все на французском языке). "Песнь о Жанне" последнее произведение Кристины Пизанской. Оно посвящено победам Жанны д'Арк. Вскоре после написания поэмы старая поэтесса скончалась и не узнала, как её героиня попала в плен и взошла на костёр. Поэтический перевод поэмы на русский язык был выполнен мной в содружестве с профессиональной переводчицей, специалисткой по средневековому французскому языку Зоей Леонидас. Текст был размещен на сайте "Восточная литература" [http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/France/XV/1420-1440/Christine_de_Pizan/frametext.htm]
|
|
|
|
Этому любительскому опыту, кажется, уже лет двенадцать. Я не преследовал цели стать поэтом, но складывать строфы в рифму у меня получается, как, впрочем, и у многих тысяч других россиян. В свое время, читая книгу «Князь Серебряный» Алексея Константиновича Толстого я узнал, что большинство устных произведений народного песенного творчества, относящихся к теме Великого Новгорода, при царе Иване Грозном было запрещено, а вскоре и совершенно забыто. Мне показалось это тем более несправедливым, что вообще все древние русские былины, в том числе относящиеся и к временам князя Владимира Красно Солнышко, предку русских царей Рюриковичей, были сохранены именно на Русском Севере потомками новгородцев. И я решил в меру своих способностей отплатить за эту древнюю обиду колыбели русской государственности и демократии своим новоделом. Я не хотел, чтобы меня считали автором этого стихотворно-былинного цикла, но редактор частного русскоязычного финского сайта «Ведалюб», которая первая решилась публиковать мою работу, решила по-своему. Ну, что ж, я не слишком погрешил против истины со своим псевдонимом «Садко Козинич». В древнем Новгороде фамилии, оканчивающиеся на «ий» и на «ич» были равнозначны. Так человека по фамилии Борецкий (реальная историческая новгородская фамилия) могли бы в некоторых случаях именовать Боречич. В обоих случаях это означало, что он потомок предка, носившего имя или прозвище Борец. Мои предки и мои родичи в Беларуси носили и носят фамилию Козыня (Козиня). Что же касается имени Садко, то я убежден, что это сокращенная уменьшительная форма от полного Александр. Нечто типа Сашко. Так что Садко Козинич это согласно новгородским традициям все равно, что Александр Козинский.
|
|
|
|
События на Украине, где прославляют Гитлера как освободителя этой страны; мнения некоторых российских либералов о событиях на Украине; статьи о второй мировой войне в самой популярной немецкой газете «Die Welt», превозносящие «подвиги «Вермахта» на Восточном фронте; злые пропагандистские нападки на Россию западной прессы. Все это вместе внушило мне почему-то непреодолимое желание написать шутливую вариацию на тему одной известной немецкой песни, первый куплет которой (в переводе на русский язык) начинается словами «Германия, Германия превыше всего».
|
|
|
|
Поводом к написанию этого поста явилось желание еще раз пересмотреть старый советский фильм по рассказу нашего писателя-мариниста офицера российского императорского флота К.М. Станюковича «Максимка». Не знаю, почему так захотелось. Возможно, слишком много в последнее время говорят про Обаму.
|
|
|
|
В детстве мне особенно нравился белорусский советский фильм «Город мастеров». Там была песенка, которую по очереди пели главные герои метельщик Караколь и его невеста вышивальщица Вероника. Музыку к ней сочинил композитор Олег Каравайчук, а слова – не знаю кто. Может быть, автор пьесы, по мотивам которой был поставлен фильм. Это была ленинградская писательница Тамара Габбе (1903-1960 гг.) – блокадница, как и моя мать Нина Александровна Королёва, мир ее праху.
|
|
|
|
|
|
Этот сайт предназначен для тех, кто увлекается загадками истории и в первую очередь истории славян, а также для тех, кто интересуется актуальными вопросами российской и мировой экономики, и ещё немного юмора. Александр Козинский перепробовал в своей жизни массу профессий. Много лет был простым рабочим, потом инженером-металлургом, экономистом-аналитиком (кандидат экономических наук, автор книг по фундаментальным вопросам экономики, работал в Администрации Челябинской области, был экономическим обозревателем ряда областных и федеральных СМИ). Серьёзно занимался социологическими опросами в составе челябинского социаологического центра "Рейтинг" под руководством профессора Беспечанского. Воглавлял областной избирательный штаб генерала Лебедя.
В настоящее время находится на покое, имея досуг свободно писать о том, о чём раньше мог говорить лишь в кругу друзей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|